News:

Please read the Forum Code of Conduct   >>Click Here <<

Main Menu

Lost in Translation?

Started by WoundedBear, May 26, 2011, 12:33:06 PM

Previous topic - Next topic

WoundedBear

I found this rather humorous and thought I'd share with y'all...........

I was at my LHS the other day and picked up a new CPR 'boose for the layout. This is NOT a Bachmann product, and I won't mention the manufacturer's name, but what was printed on the side of the box in the "details" area was quite amusing.

I think this is what happens when French gets translated into Chinese and then back into English  ;D

Quote....."Proportionally ballasted outlay for optimal radii navigation"

Sounds like lawyer speak for "Correctly weighted for good tracking"......lol.

Sid

rogertra

Why would it be "French gets translated into Chinese and then back into English"?

French has nothing to do with it.

All the product box needs is a French label to conform to labelling requirements.



WoundedBear

It's a Canadian company with manufacturing done in China, Roger.....it's quite possible that it happened that way. I'm just speculating. :D

Sid

rogertra

Quote from: WoundedBear on May 26, 2011, 02:14:34 PM
It's a Canadian company with manufacturing done in China, Roger.....it's quite possible that it happened that way. I'm just speculating. :D

Sid

The first language in Canada and the language of business is English.  If it was Trueline Trains they are located in Ontario and definately in English speaking Canada.

WoundedBear

Roger....I know that....I'm Canadian.....some of you guys take stuff way too seriously. I just thought the wording was odd, is all I meant by the post.

Sid

jonathan

Well I found it humorous. :)

JV

Jerrys HO

Canadian, French, Chinese all the same just spelled different. Close the can of worms Sid I think it's gonna get personal.
Le Ze La Bon Ton Roulette that's how we do it in cajun land.
Jerry

Jim Banner

Anyone remember Gigatext?  Sounds like something it would translate.

Jim

p.s. I believe Roger is also a Canuck, living on Canada's tenth largest island. 
Growing older is mandatory but growing up is optional.

WoundedBear

Ya Jim....I knew that fact as well....I remember reading he was from Shawnigan Lake or there about.....that's why I was puzzled as to why he didn't get the joke.

Oh well.....next topic.

Sid

rogertra

Quote from: WoundedBear on May 26, 2011, 07:55:15 PM
Ya Jim....I knew that fact as well....I remember reading he was from Shawnigan Lake or there about.....that's why I was puzzled as to why he didn't get the joke.

Oh well.....next topic.

Sid

Joke?  That was a joke?  Who's your writer?  I'd fire him/her and get a better one.  :)  

We'll you're correct.  I didn't get the joke.

Doneldon

Jerry-

Laissez le bon temps rouler.

Woody Elmore

The point is that the text was originally written in Chinese and poorly translated into English. I remember laughing at the instructions packed with some 4th of July firecrackers: "Lay on ground, light fuse, retire quickly!"

Thanks to Nafta we get instructions in three languages. How soon before they add others?

Didn't the CN put the French spelling "Canadien" on one side of a freight car and the English spelling on the other?

rogertra

#12
Quote from: Woody Elmore on May 27, 2011, 07:51:18 AM
The point is that the text was originally written in Chinese and poorly translated into English. I remember laughing at the instructions packed with some 4th of July firecrackers: "Lay on ground, light fuse, retire quickly!"

Thanks to Nafta we get instructions in three languages. How soon before they add others?

Didn't the CN put the French spelling "Canadien" on one side of a freight car and the English spelling on the other?


It goes back beyond manufacturing in China. Back to when Japan was the equivalent of today's China.

As for "Lay on ground, light fuse, retire quickly!" What is wrong with this statement? Grammatically, it is 100% correct.

As for Canadian/Canadien the CN has been doing this since the 1960s, What's wrong with it? At least that doesn't upset Canadians as much as painting the combined Canadian Flag and American flag on the locomotives did.   That created quite a fuss.

glennk28

A classic on this was done by Mark Twain, in which he presented the "Jumping Frog" story in English, thern translated into French, finally "Clawed back into English".   I don't think he had much use for French.  gj

Jim Banner

Running the first four lines of 'Mary had a little lamb' through Bable Fish, first from English to French, then from French to English gave this:
Mary had a small lamb. Its quilts was white like snow. And this Mary went everywhere, l' lamb was sure d' to go.

English to Chinese and back to English gives:
Ma Li has a small lamb. Its wool is the white achievement snow. And everywhere that Ma Li goes, the lamb is affirms.  Starting to sound familiar?

Translating it from English to French to English to Chinese to English, I think we finally have it:
Ma Li has a small lamb. Its quilt is the white elephant snow. And this Ma Li goes everywhere, l' The lamb is affirmative d' Going.

Jim

Growing older is mandatory but growing up is optional.